Πώς να γίνετε Μεταφραστής

Σε αντίθεση με τη δημοφιλή πεποίθηση, οι μεταφραστές δεν είναι μόνο μια καλύτερη - και πιο ακριβή - έκδοση του Google Translate. Είναι στην πραγματικότητα πολύ περισσότερο από αυτό, καθώς είναι εξειδικευμένοι επαγγελματίες που δεν μιλούν μόνο σε δύο ή περισσότερες γλώσσες αλλά διαθέτουν επίσης υψηλό επίπεδο εμπειρογνωμοσύνης σε διάφορους τομείς.

Εάν ενδιαφέρεστε για αυτή τη σταδιοδρομία, θα πρέπει να ξέρετε ότι η μετάφραση σε έναν μεταφραστή εγγυάται μια καριέρα με πολλά οφέλη.

1. Ερευνήστε το επάγγελμα

Η μετάφραση είναι ένα εξαιρετικά παρεξηγημένο επάγγελμα, καθώς οι περισσότεροι πιστεύουν ότι το μόνο που χρειάζεται για να είναι ένας σπουδαίος μεταφραστής είναι να μιλάει άπταιστα σε δύο γλώσσες και να έχει ένα σπουδαίο λεξικό. Αυτό δεν μπορεί να απέχει περισσότερο από την αλήθεια, καθώς η ευχέρεια στις ξένες γλώσσες είναι απλώς το ελάχιστο που χρειάζεται για να γίνεις μεταφραστής.

Το πρώτο βήμα που πρέπει να ακολουθήσετε για την άσκηση αυτού του επαγγέλματος είναι να διερευνήσετε και να κατανοήσετε ακριβώς τι συνεπάγεται και τις δεξιότητες που απαιτούνται για να γίνει επιτυχής σε αυτό.

Περιγραφή εργασίας

Με λίγα λόγια, οι μεταφραστές είναι υπεύθυνοι για τη μετατροπή κειμένων από τη «γλώσσα πηγής» στη γλώσσα-στόχο ». Αυτό έρχεται με πολλές επιπλοκές καθώς το τελικό κείμενο πρέπει να διατηρήσει το ίδιο νόημα, στυλ και τόνο της φωνής του πρωτότυπου, κάτι που δεν είναι πάντα εύκολο να γίνει, καθώς οι γλωσσικοί όροι δεν έχουν πάντα ισοδύναμα σε όλες τις γλώσσες. Οι μεταφραστές πρέπει επίσης να δώσουν προσοχή στα πολιτιστικά θέματα, καθώς μπορεί να είναι εύκολο να χάσετε το νόημα στο κείμενο-στόχο.

Ακριβώς λόγω των επιπλοκών αυτών, η μετάφραση, ως επάγγελμα, εξακολουθεί να είναι απαίτηση. Παρά τις τεχνολογικές εξελίξεις, έχει αποδειχθεί ξανά και ξανά ότι δεν μπορούμε να βασιζόμαστε στη μηχανική μετάφραση χωρίς το ανθρώπινο στοιχείο. Οι μηχανές δεν επεξεργάζονται δεδομένα όπως ο ανθρώπινος εγκέφαλος και μπορούν να κατανοήσουν το κείμενο μόνο ως χορδές λέξεων. αυτό οδηγεί σε εργασία που δεν είναι ισοδύναμη με την πηγή. Ως εκ τούτου, οι εμπειρογνώμονες αναμένουν ότι οι μεταφραστές θα συνεχίσουν να εργάζονται για πολλές δεκαετίες και ότι αυτό το επάγγελμα δεν θα μπορούσε ποτέ να γίνει πλήρως αυτοματοποιημένο.

Δεξιότητες

Καθώς η μετάφραση είναι μια πολύ απαιτητική διαδικασία, είναι σημαντικό για τους ανθρώπους που ασκούν αυτό το επάγγελμα να έχουν πείνα για γνώση και να είναι προσεκτικοί στη λεπτομέρεια. Πολλοί μεταφραστές πιστεύουν ότι ο μόνος τρόπος για την παραγωγή μιας μεγάλης μετάφρασης (δηλαδή, που δεν αισθάνεται σαν ένα κακό αντίγραφο του κειμένου πηγής) είναι ότι ο μεταφραστής ενδιαφέρεται πραγματικά για το αντικείμενο.

Η εργασία ως μεταφραστής σημαίνει να βρίσκεστε σε μια συνεχή διαδικασία επίλυσης προβλημάτων. Κάθε λεξικό που παρουσιάζεται πρέπει να μεταφραστεί με τον πιο ακριβή και ουσιαστικό τρόπο στη γλώσσα στόχου και ο μεταφραστής πρέπει να επεξεργάζεται συνεχώς τις πληροφορίες για να επιλέξει την καλύτερη λύση.

Είναι επίσης σημαντικό να σημειωθεί ότι η μεταφορά νοήματος από τη μία γλώσσα στην άλλη απαιτεί ανεξάρτητη σκέψη και ως εκ τούτου οι άνθρωποι σε αυτό το επάγγελμα πρέπει να είναι σε θέση να δουλεύουν μόνοι τους και να είναι σίγουροι για τα αποτελέσματα που παράγουν.

Οι μεταφραστές εργάζονται πάντα με αυστηρές προθεσμίες και πρέπει να είναι γρήγοροι, ώστε να είναι επιτυχείς σε αυτό το επάγγελμα πρέπει να είστε σε θέση να εργάζεστε με ταχείς ρυθμούς. Επίσης, σημειώστε ότι πρέπει να έχετε δημιουργικές δεξιότητες και να απολαμβάνετε το γράψιμο καθώς η μετάφραση είναι μια απίστευτα δημιουργική διαδικασία.

Μισθός

Οι μισθολογικές κλίμακες εξαρτώνται από το είδος της μετάφρασης που κάνετε, καθώς και από το επίπεδο εμπειρίας σας. Σε γενικές γραμμές, οι μεταφραστές που ειδικεύονται σε τεχνικά κείμενα, όπως ιατρικές, νομικές κ.λπ., πληρώνονται περισσότερο από τους μη εξειδικευμένους μεταφραστές.

Είναι κοινό για τους ανθρώπους να εισέρχονται στο επάγγελμα αυτό μέσω των μεταφραστικών οργανισμών που καταβάλλουν κατά μέσο όρο £ 18.000 ετησίως. Μετά από μερικά χρόνια και με αρκετή εμπειρία στην πλάτη σας, θα πρέπει να αναμένετε να φτάσετε μέχρι και 30.000 λίρες στερλίνες ετησίως, ενώ οι ανώτεροι μεταφραστές μπορούν να φτάσουν τα £ 40.000 ετησίως.

Οι μεταφραστές συχνά εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες και έχουν δικούς τους πελάτες. Οι συντελεστές Freelance ποικίλλουν ανάλογα με τις γλώσσες σας (είναι αποδεκτό να χρεώνεστε περισσότερο για πιο σπάνιες γλώσσες) και πόσο τεχνικό είναι το πεδίο εμπειρίας σας. Η χρέωση μεταξύ £ 75- £ 210 ανά 1.000 λέξεις είναι αποδεκτή.

Ωρες

Το ωράριο εργασίας ποικίλλει ανάλογα με το αν εργάζεστε για έναν οργανισμό ή για το δικό σας. Εάν εργάζεστε σε ένα πρακτορείο, μπορείτε να περιμένετε παραδοσιακές ώρες γραφείου από τις 9πμ έως τις 5μμ, ενώ χρειάζονται επιπλέον ώρες για να πλησιάσουν τις προθεσμίες.

Η εργασία για τον εαυτό σας σημαίνει να έχετε ένα σχετικά ευέλικτο πρόγραμμα. Αλλά πιθανότατα θα χρειαστεί να εργάζεστε περισσότερα βράδια και Σαββατοκύριακα για να εκπληρώσετε τις προθεσμίες και να μιλήσετε στους πελάτες.

2. Αποκτήστε τα προσόντα

Για να γίνετε μεταφραστής, θα χρειαστείτε πτυχίο, ενώ ο μεταπτυχιακός τίτλος μπορεί να αυξήσει σημαντικά το δυναμικό απασχόλησής σας. Υπάρχουν πολλά πανεπιστήμια στο Ηνωμένο Βασίλειο που προσφέρουν διάφορους τίτλους Bachelor σε μετάφραση και υπάρχουν επίσης πολλά Master's που μπορείτε να κάνετε με διαφορετικές ειδικότητες. Θυμηθείτε ότι για να έχετε μια επιτυχημένη σταδιοδρομία στη μετάφραση θα πρέπει επίσης να έχετε άπταιστα τουλάχιστον σε δύο γλώσσες.

Προπτυχιακοί βαθμοί

Για να προσληφθείτε από τα περισσότερα μεταφραστικά γραφεία, καθώς και να αποκτήσετε τους δικούς σας πελάτες, θα χρειαστείτε ένα πανεπιστημιακό δίπλωμα στη μετάφραση. Τα περισσότερα πανεπιστήμια προσφέρουν εξειδικευμένα μαθήματα, π.χ. πτυχίο στα γερμανικά προς τα αγγλικά. Θα βρείτε επίσης ότι τα συνδυασμένα πτυχία της μετάφρασης και της διερμηνείας είναι πολύ δημοφιλή και θα σας επιτρέψουν να αποκτήσετε ένα υπόβαθρο στην ερμηνεία, το οποίο αν και πολύ απαιτητικό είναι επίσης πολύ ενδιαφέρον. Υπάρχουν επίσης θεωρητικά προγράμματα που μπορείτε να ακολουθήσετε εάν ενδιαφέρεστε για μια ακαδημαϊκή σταδιοδρομία.

Μεταπτυχιακοί τίτλοι σπουδών

Τα μεταπτυχιακά προγράμματα σπουδών τείνουν να είναι πιο εξειδικευμένα και μπορούν να σας βοηθήσουν να αποκτήσετε συγκεκριμένες γνώσεις σε ένα τομέα μετάφρασης. Έτσι, αν για παράδειγμα ενδιαφέρεστε να μεταβείτε σε ιατρική μετάφραση, θα διαπιστώσετε ότι ένα μεταπτυχιακό δίπλωμα ιατρικής μετάφρασης στο γλωσσικό σας ζεύγος μπορεί να αυξήσει τις ευκαιρίες απασχόλησής σας και να σας φέρει ένα πόδι πάνω από τον ανταγωνισμό. Λάβετε υπόψη ότι οι μεταφραστές που ειδικεύονται σε ιατρικά, νομικά και τεχνικά κείμενα είναι γενικά ιδιαίτερα περιζήτητοι.

Γλώσσες

Είναι αυτονόητο ότι η ευχέρεια σε τουλάχιστον δύο γλώσσες είναι απαραίτητη για αυτή τη σταδιοδρομία. Ο κανόνας είναι γενικά οι άνθρωποι να μεταφράζουν από τη δεύτερη γλώσσα τους στην πρώτη τους, αλλά θα διαπιστώσετε ότι γενικά θα πρέπει να το κάνετε και αντίστροφα. Η ευελιξία σε περισσότερες από δύο γλώσσες μπορεί επίσης να αυξήσει τις ευκαιρίες σταδιοδρομίας σας.

Λάβετε υπόψη σας ότι η γλωσσική ευελιξία δεν είναι αρκετή, καθώς θα πρέπει επίσης να κατανοήσετε τους κανόνες κάθε κουλτούρας. Οι μεταφραστές πρέπει συχνά να δουλεύουν με τους ανθρώπους μάρκετινγκ για να μετατρέψουν και να εντοπίσουν τις εκστρατείες, οπότε είναι σημαντικό οι γνώσεις σας να ξεπεράσουν τη γλώσσα.

Γίνεται Πιστοποίηση

Στο Ηνωμένο Βασίλειο, οι μεταφραστές δεν υποχρεούνται νομικά να πιστοποιούνται ή να εγγράφονται σε επαγγελματικό φορέα. Σημειώστε ότι οι περισσότεροι πελάτες (καθώς και οι διαχειριστές μίσθωσης σε μεταφραστικούς οργανισμούς) θα είναι πιο διατεθειμένοι να σας προσφέρουν αν είστε εγγεγραμμένοι σε αναγνωρισμένο επαγγελματικό οργανισμό, όπως το Chartered Institute of Linguistics και το Ινστιτούτο Μετάφρασης και Διερμηνείας.

3. Οικόπεδα την πρώτη εργασία σας

Η εργασία ως μεταφραστής δεν είναι εύκολη, καθώς είναι μια διανοητικά προκλητική εργασία, αλλά εάν είστε παθιασμένοι με τη σύνδεση των ανθρώπων και τη γεφύρωση γλωσσικών εμποδίων, μπορεί να είναι πολύ ανταμείβοντας. Η εμπειρία εκτιμάται ιδιαίτερα, ώστε να δουλεύετε καλά για να έχετε μερικά έργα εθελοντισμού στο χαρτοφυλάκιό σας προτού αρχίσετε να ψάχνετε για δουλειά.

Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι οι περισσότεροι μεταφραστές αρχίζουν να δουλεύουν για πρακτορεία, καθώς η εμπειρία που προσφέρουν είναι ανεκτίμητη, ενώ παράλληλα τους δίνει την ευκαιρία να δικτυωθούν με διαφορετικούς ανθρώπους, εταιρείες και πελάτες, κάτι που είναι κρίσιμο εάν θέλετε να γίνετε ανεξάρτητοι ελεύθερος μεταφραστής στο μέλλον.

Ακολουθούν μερικές συμβουλές για να ξεκινήσετε:

  • Εθελοντής : Πολλοί μη κερδοσκοπικοί και φιλανθρωπικοί οργανισμοί χρειάζονται υπηρεσίες εθελοντισμού, οπότε φροντίστε να επικοινωνήσετε με μερικούς από αυτούς και να προσφέρετε τις ικανότητές σας pro-bono.
  • Δίκτυο: Είναι ζωτικής σημασίας να συνδέεστε με άλλους επαγγελματίες, καθώς είναι συνηθισμένο για πιο έμπειρους επαγγελματίες να αναθέτουν μέρος της δουλειάς τους όταν βρίσκονται σε αυστηρά χρονοδιαγράμματα. Βεβαιωθείτε ότι προσεγγίζετε όλους τους συναδέλφους μεταφραστές ως πιθανούς εργοδότες και όχι απλούς συνεργάτες.
  • Δημιουργήστε το χαρτοφυλάκιό σας: Η οικοδόμηση ενός χαρτοφυλακίου στον τομέα αυτό είναι βέβαια δύσκολη, διότι όλα όσα πρέπει να δείξετε είναι δείγματα από ένα πηγαίο κείμενο και πώς το μεταφράσατε. Αντί να δημιουργήσετε ένα βαρετό χαρτοφυλάκιο, το κάνετε όσο το δυνατόν πιο ενδιαφέρον, προσθέτοντας σημειώσεις και εξηγώντας πώς ξεπεράσατε τις δυσκολίες.

Πού να ψάξετε για δουλειά

  • Πίνακες εργασίας : Οι παραδοσιακοί πίνακες εργασίας έχουν πολλές ευκαιρίες για μεταφραστές, δεδομένου ότι πολλοί οργανισμοί συνεργάζονται με τους υπεύθυνους πρόσληψης.
  • Linkedin : Είτε ψάχνετε για μια δουλειά με ένα πρακτορείο είτε όχι, ποτέ δεν πονάει να είναι ανοικτή σε επιπλέον εργασία. Linkedin είναι ένα εξαιρετικό μέρος για να βρεθεί από ανθρώπους που αναζητούν μεταφραστές. Βεβαιωθείτε ότι έχετε δημιουργήσει την παρουσία σας για να μεγιστοποιήσετε τις δυνατότητές σας.
  • Café του μεταφραστή: Το Café του μεταφραστή είναι ένας τεράστιος πόρος για τους μεταφραστές. Διαθέτει μια τεράστια κοινότητα με φόρουμ για τα πάντα που σχετίζονται με τη μετάφραση, ενώ έχουν επίσης ένα συχνά ενημερωμένο τμήμα του πίνακα εργασίας.
  • Proz : Το Proz διαθέτει έναν κατάλογο μεταφραστών και διερμηνέων και ένα τεράστιο τμήμα θέσεων εργασίας.
  • ATC : για να αναζητήσετε οργανισμούς εγγεγραμμένους στο Ηνωμένο Βασίλειο, μεταβείτε στην ATC, την επίσημη ένωση μεταφραστικών εταιρειών.

4. Αναπτύξτε την καριέρα σας

Ένα από τα καλύτερα πράγματα για τη μετάφραση είναι ότι είναι κατάλληλο για ελεύθερους επαγγελματίες. στην πραγματικότητα, είναι η τέλεια επιλογή για όσους προτιμούν να επιλέγουν τα δικά τους έργα. Βεβαιωθείτε όμως ότι κάνετε την έρευνά σας πρώτα, όμως. συμβουλευτείτε έναν αξιόπιστο οδηγό σχετικά με την ελεύθερη μετάφραση και, ει δυνατόν, μιλήστε με φίλους ή γνωστούς που έχουν ήδη κάνει την κατάδυση.

Εάν αποφασίσετε να είστε ελεύθεροι, βεβαιωθείτε ότι έχετε ένα ολοκληρωμένο και αξιόπιστο δίκτυο, καθώς και την ικανότητα να καλλιεργείτε σχέσεις με νέους πελάτες. Θα χρειαστεί επίσης να σκεφτείτε πώς πρόκειται να χτίσετε μια ιστοσελίδα, να προετοιμάσετε συμβάσεις και άλλες νομικές συμφωνίες και να εμπορευτείτε τις υπηρεσίες σας.

Είναι επίσης κοινό για τους μεταφραστές να ακολουθούν άλλες σχετικές σταδιοδρομίες, όπως διδασκαλία, γραφή ή επικοινωνία.

Η μετάφραση είναι μια ενδιαφέρουσα καριέρα και θα σας επιτρέψει να μάθετε πολλά διαφορετικά πράγματα. Σας επιτρέπει επίσης να αναλάβετε εύκολα την ευθύνη για το μέλλον σας και να γίνετε δικό σας αφεντικό.

Πιστεύεις ότι θα ήταν επιτυχημένος μεταφραστής; Ενημερώστε μας στο τμήμα σχολίων παρακάτω.

Αφήστε Το Σχόλιό Σας

Please enter your comment!
Please enter your name here